Η Anne Sexton στο Paraskhnio.gr (αναδημοσίευση), εδώ.
Παρασκευή 11 Νοεμβρίου 2011
Παρασκευή 21 Οκτωβρίου 2011
Poetica Net
Στο νέο τεύχος του Poetica Net παρουσιάζεται ένα εκτενές αφιέρωμα στην Anne Sexton.
Επιμελείται η Κλεοπάτρα Λυμπέρη.
Μεταφράζουν: Κλεοπάτρα Λυμπέρη, Τατιάνα Σεργιάδου, Δήμητρα Σταυρίδου, Ιωσήφ Βεντούρας.
Πέμπτη 1 Σεπτεμβρίου 2011
Τρίτη 30 Αυγούστου 2011
Δευτέρα 18 Ιουλίου 2011
Σάββατο 9 Ιουλίου 2011
Athens Voice
Tα "Ποιήματα" της Αν Σέξτον στην Athens Voice (τ. 354, 06/07/2011) από τον Δημήτρη Φύσσα.
Μια πολύ γερή δόση από τη σημαντική Αμερικανίδα ποιήτρια (1928-1974). Πρόκειται για βιβλίο-υπόδειγμα, ως προς το τι μπορεί να κάνουν άνθρωποι που ξέρουν από ποίηση. Ειδικά η μετάφραση –όσο μπόρεσα να συγκρίνω με τα πρωτότυπα κείμενα μέσω διαδικτύου– επαρκής και διαβαστερή (πράγμα όχι αυτονόητο στην ποίηση).
Πέμπτη 30 Ιουνίου 2011
Το είδος της
Βγήκα, δαιμονισμένη μάγισσα,
στοιχειώνοντας τον μαύρο αέρα, πιο τολμηρή τη νύχτα
Πετώ πάνω από σπίτια φτωχικά, σκέφτομαι το κακό,
πάω από φως σε φως.
Πλάσμα μοναχικό, δωδεκαδάχτυλο, τρελό.
Μια τέτοια γυναίκα δεν είναι ακριβώς γυναίκα.
Έχω υπάρξει ον του είδους της.
Βρήκα τις ζεστές σπηλιές στο δάσος,
τις γέμισα με κατσαρολικά, κουζινομάχαιρα και ράφια,
ντουλάπια και μεταξωτά, αμέτρητα αγαθά.
Μαγείρευα για τα σκουλήκια και τα ξωτικά.
Γκρίνιαζα, έβαζα τα πάντα πάλι σε σειρά.
Μια τέτοια γυναίκα την παρεξηγούν.
Έχω υπάρξει ον του είδους της.
Ανέβηκα στην άμαξά σου, οδηγέ,
κούνησα τα γυμνά μου μπράτσα στα χωριά που προσπερνούσα,
έμαθα όλες τις λαμπρές, ύστατες διαδρομές,
επέζησα εκεί που οι φλόγες σου ακόμα γλύφουν τον μηρό μου,
εκεί όπου περνούν οι ρόδες σου κι ακόμα σπάνε τα πλευρά μου.
Μια τέτοια γυναίκα δεν ντρέπεται να πεθάνει.
Έχω υπάρξει ον του είδους της.
***
Η παρούσα μετάφραση περιλαμβάνεται στην ανθολογία "Anne Sexton - Ποιήματα" που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Printa.
Σημειώσεις, αναλύσεις και κριτικές για το παραπάνω ποίημα - υπογραφή της Anne Sexton εδώ.
H Anne Sexton στο Περι-γραφής
Σελίδες από τη ζωή και το έργο της Anne Sexton φιλοξενούνται στο Περι-γραφής του Πάτροκλου Χατζηαλεξάνδρου.
Περισσότερα εδώ.
Περισσότερα εδώ.
Τετάρτη 29 Ιουνίου 2011
Παρουσίαση ανθολογίας στο Index
Η ανθολογία της Anne Sexton μέσα από τις σελίδες του Index.
Γράφουν οι Χριστίνα Οικονομίδου και Σιδέρης Ντιούδης - τεύχη 44 και 45 αντίστοιχα.
Συνδέσεις μέσω Βiblionet, εδώ.
Παρουσίαση ανθολογίας
Μια πολύ ενδιαφέρουσα και εκτεταμένη κριτική παρουσίαση της ανθολογίας της Anne Sexton από τον Λάμπρο Σκουζάκη, στο Πανδοχείο του.
Η Αnne Sexton στο Vakxikon.gr
Το νέο τεύχος του Vakxikon.gr φιλοξενεί μερικά ποιήματα από την ανθολογία της Σέξτον.
Σπεύσατε εδώ !
Σπεύσατε εδώ !
Κυριακή 12 Ιουνίου 2011
Godfather death
Η Kara Morgan ερμηνεύει τον ρόλο της Anne Sexton στην όπερα "Μεταμορφώσεις" του Conrad Susa. (Maryland Opera Studio 2007)
Τετάρτη 1 Ιουνίου 2011
Συζητάμε για την Anne Sexton
Συζητάμε για την Anne Sexton
Παρασκευή 03 Ιουνίου 2011,
8 μ.μ., Νικολάου Τρυπιά 45, Αμερικανική Γωνιά Νέας Φιλαδέλφειας
Η Αμερικανική Γωνιά της Νέας Φιλαδέλφειας σε συνεργασία με τη Βιβλιολέσχη Ν. Φιλαδέλφειας παρουσίαζουν
το έργο της Αμερικανίδας ποιήτριας 'Ανν Σέξτον. Ομιλήτρια η μεταφράστρια Δήμητρα Σταυρίδου
Δευτέρα 20 Δεκεμβρίου 2010
Κυριακή 19 Δεκεμβρίου 2010
Η Anne Sexton διαβάζει (ΙI)

Η Anne Sexton διαβάζει το ποίημά της "Her kind" - "Ον του είδους της" από την ποιητική της συλλογή "To Bedlam and partway back" - "Προς το Μπέντλαμ και εν μέρει προς τα πίσω".
Η Anne Sexton διαβάζει (Ι)
Η Anne Sexton διαβάζει το ποίημά της "The truth the dead know" - "H αλήθεια που ξέρουν οι νεκροί" από την ποιητική της συλλογή All my pretty ones" - "Όλοι οι ακριβοί μου".
Ανθολογία "Anne Sexton - Ποιήματα" - εκδόσεις Printa
Από τις εκδόσεις Printa, και στη σειρά «Ποίηση για πάντα», κυκλοφόρησε η εκτενής ανθολογία Anne Sexton – Ποιήματα, σε μετάφραση της Δήμητρας Σταυρίδου. Την επιμέλεια της σειράς έχει η Παυλίνα Παμπούδη.
Η έκδοση περιλαμβάνει αντιπροσωπευτικά ποιήματα της Αν Σέξτον από το σύνολο του ποιητικού της έργου (τις δέκα ποιητικές συλλογές της) με σκοπό την όσο το δυνατόν πιο ολοκληρωμένη παρουσίαση του έργου της στο ελληνικό κοινό.
Η Αν Σέξτον, βραβευμένη με το βραβείο Πούλιτζερ το 1967, είναι μία από τις σπουδαιότερες ποιήτριες των αμερικανικών γραμμάτων και θεωρείται η σημαντικότερη εκπρόσωπος της λεγόμενης εξομολογητικής ποίησης.
Η Σέξτον δεν δίστασε να φέρει στο φως θραύσματα από το «πιο βαθύ και πιο σπασμένο κομμάτι (της)», γράφοντας για πρώτη φορά τόσο ανοιχτά για τις εμπειρίες της από τις ψυχιατρικές κλινικές, τον αλκοολισμό του πατέρα της, τη βαριά επιρροή της μητέρας της στη ζωή της, την παιδική ηλικία, αλλά και τους εραστές της, τη μητρότητα, τη θηλυκότητα, την τρέλα και βεβαίως το θάνατο. Ήδη από την έκδοση της πρώτης ποιητικής συλλογής της το 1960, τα ποιήματά της είχαν τεράστια απήχηση σε κοινό και κριτικούς και η ίδια ήταν εξαιρετικά δημοφιλής καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής της.
Η ποίησή της, προσωπική, σαρκική και συχνά οδυνηρή, μιλά κυρίως για τους πάσχοντες που αναζητούν καταφύγιο στο θάνατο αλλά και για όσους επιλέγουν τη ζωή, συνειδητά και ξεκάθαρα, κόντρα σε «ένοχες ευχές» για το αντίθετο. Η ποιήτρια που είχε απόλυτη ανάγκη τους στενούς της ανθρώπους «για να της λένε ποια είναι» έζησε και έγραψε στα όρια, καταγράφοντας μια φρενήρη πτήση μεταξύ των ανώτατων και των κατώτατων σημείων του ανθρώπινου ψυχισμού και των ηδονικών απολαύσεων της ζωής, πτήση που τερματίστηκε –αναμενόμενα ίσως– με την αυτοκτονία της το 1974. Έκτοτε, η ποίηση της Αν Σέξτον εξακολουθεί να συγκλονίζει, λειτουργώντας σαν το «τσεκούρι για την παγωμένη θάλασσα μέσα μας».
Πέρα από την εκτενή εισαγωγή και τις σημειώσεις της μεταφράστριας, την έκδοση συμπληρώνει μια εκ βαθέων συνέντευξη της Αν Σέξτον στην επιθεώρηση Paris Review.
***
Anne Sexton Ποιήματα
Εισαγωγή-Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου
Σελ. 384
ISBN: 978-960-6624-33-9
Η ωραία κοιμωμένη

Φέρτε στο νου σας
ένα κορίτσι που γλιστράει συνεχώς,
με τα μπράτσα να καμπυλώνουν σαν γέρικα καρότα,
μέσα στην έκσταση του υπνωτιστή,
μέσα στον κόσμο των πνευμάτων
μιλώντας με το δώρο των γλωσσών.
Έχει κολλήσει στη μηχανή του χρόνου,
ξαφνικά είναι δύο χρονών και πιπιλά το δάχτυλό της,
σαν σαλιγκάρι στρέφεται προς τα μέσα,
μαθαίνει να μιλά ξανά.
Κάνει ένα ταξίδι.
Κολυμπά όλο και πιο μακριά, όλο και πιο πίσω,
σαν σολομός,
παλεύοντας να μπει μες το τσαντάκι της μητέρας της.
Μικρή κουκλίτσα,
έλα στον μπαμπά.
Κάτσε στο γόνατό μου.
Έχω φιλιά για το σβέρκο σου.
Μια δεκάρα για τις σκέψεις σου, Πριγκίπισσα.
Θα τις κυνηγήσω σαν να 'τανε σμαράγδια.
Γίνε το παιχνιδάκι μου
και θα σου δώσω ρίζες.
Αυτού του είδους το ταξίδι,
θεριεμένο σαν αγιόκλημα.
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)














